Traduire pour communiquer http://larevue.conservatoiredeparis.fr/index.php/docannexe/file/1782/js/fancybox/css/index.php?id=3071 La présente contribution propose un dialogue entre différents langages artistiques, à partir des études de la traduction intersémiotique. Nous nous appuierons sur l’étude de cas de l'exercice « Traduire ses émotions », dont le principal objectif était de fournir des outils à des enfants âgés de sept à dix ans, pour leur faciliter l’accès à un univers subjectif et guider leur expression vers l’extérieur. Cet exercice a fait partie du projet « Danses sur papier » développé au cours de l'année scolaire 2020-2021, dans le cadre de notre résidence artistique en tant qu'Artiste intervenant en milieu scolaire (AIMS). Les écrits de Walter Benjamin et de Julio Plaza constitueront notre cadre théorique pour penser la manière dont la nature de la communication est déterminée par les spécificités des langages employés lors d’une opération de traduction. This article proposes a discussion on the dialogue between different artistic languages from the perspective of translation studies and intersemiotic translation studies. We will draw on the case study of the exercise “Translating One’s Emotions”, whose main objective was to provide multiple tools to children aged seven to ten to facilitate their access to a subjective universe, and their expression to the outside world. This exercise was integrated into the “Danses sur papier” project, developed as part of the AIMS school-based art residency and training (2020-2021). The writings of Walter Benjamin and Julio Plaza will provide the theoretical framework for thinking about how the nature of communication is determined by the specificities of the languages employed in a translation operation. La revue du Conservatoire Le huitième numéro Articles fr mer., 22 janv. 2025 10:11:06 +0100 mer., 22 janv. 2025 10:45:53 +0100 http://larevue.conservatoiredeparis.fr/index.php/docannexe/file/1782/js/fancybox/css/index.php?id=3071 0